O CASTELHANO E SUAS NUANÇAS

 

O castelhano é uma língua de intensa variação entre as diversas regiões onde é falado. Dentro da própria Espanha, o idioma sofre uma sensível variação, grande parte influenciada pelas línguas e inúmeros dialetos - mais de trinta - das diversas comunidades autônomas e províncias do país (catalão, galego, basco, andaluz, aragonês, asturiano, leonês, valenciano etc); daí decorre o erro de se denominar espanhol especificamente o idioma castelhano (embora este seja o oficial) já que existem inúmeras línguas e dialetos espanhóis ainda falados atualmente (mesmo que por poucas pessoas), e não apenas um. Este um, aliás, é bem menos venacular do que pensa a maioria das pessoas, pelo fato já indicado anteriormente.

 

    Para se perceber essas diferenças um bom meio é a música. A seguir estão transcritas as letras de seis canções tradicionais de países onde se fala o castelhano. É possível notar alguns elementos típicos de cada país; para isso procure ouvir as canções acompanhando as respectivas letras (os artistas indicados são autores dos versos das canções).

 

 

ARGENTINA

 

Uno (1943)

Enrique Santos Discepolo

 

Uno busca lleno de esperanzas

el camino que los sueños

prometieron a sus ansias...

Sabe que la lucha es cruel

y es mucha pero lucha y se desangra

por la fé que lo empecina.

Uno va arrastrándose entre espinas

y en su afán de dar su amor

sufre y se destroza hasta entender,

que uno se ha quedado sin corazón...

Precio de castigo que uno entrega

por un beso que no llega

y un amor que lo engañó.

Vacío ya de amar y de llorar

tanta traición!...

 

Si yo tuviera el corazón,

el corazón que di...

Si yo pudiera como ayer

querer sin presentir...

Es posible que a tus ojos

que me gritan su cariño

los cerrara con mis besos...

Sin pensar que eran como esos

otros ojos, los perversos

los que hundieron mi vivir...

Si yo tuviera el corazón,

el mismo que perdi...

Si olvidara a la que ayer

lo destrozó, y pudiera amarte,

me abrazaria a tu ilusión

para llorar tu amor.

 

Pero Dios te puso en mi camino

sin pensar que ya es muy tarde

y no sabré como quererte...

Déjame que llore

como aquel que sufre en vida

la tortura de llorar su propia muerte.

Pura como sos habrías salvado

mi esperanza con tu amor...

Uno está tan solo en su dolor,

uno está tan ciego en su penar...

Pero un frio cruel

que es peor que el odio,

punto muerto de las almas,

tumba horrenda de mi amor,

maldijo para siempre y me robó

toda ilusión...

 

Neste tango, percebemos o uso da forma "sos" (vos sos), típico da Argentina e do Uruguai; além disso, na fala dos cantores percebe-se que no verso "que uno se ha quedado sin corazón", o "d" de "quedado" quase desaparece.

 

 

CHILE

 

Gracias a la vida (1965)

Violeta Parra

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me dió dos luceros que cuando los abro

Perfecto distingo lo negro del blanco,

Y en alto cielo su fondo estrellado

Y en las multitudes el hombre que yo amo.

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me ha dado el cielo que en todo su ancho

Graba noche y día, grillos y canarios,

Martillos, turbinas, ladridos, chubascos

y la voz tan tierna de mi bien amado.

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me ha dado el sonido y el abecedario

Con él las palabras que pienso y declaro,

Madre, amigo, hermano y luz alumbrando

La vida del alma del que estoy amando.

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me ha dado la marcha de mis pis cansados,

Con ellos anduve ciudades y charcos,

Playas y desiertos, montañas y llanos

Y la casa tuya, tu calle y tu patio.

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me dió el corazón que agita su mano

Cuando miro el fruto del cerebro humano,

Cando miro el bueno tan lejos del malo,

Cuando miro el fondo de tus ojos claros.

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto,

Me ha dado la risa y me ha dado el llanto,

Así yo distingo dicha de quebranto,

Los dos materiales que forman mi canto

Y el canto de ustedes que es el mismo canto

Y el canto de todos que es mi propio canto.

 

Na trovadoresca Gracias a la vida, percebemos o uso da expressão "perfecto distingo" (o adjetivo "perfecto" fazendo papel de pronome), muito comum na América do Sul.

 

 

REPÚBLICA DOMINICANA

 

Ojalá que llueva café (1988)

Juán Luis Guerra

 

Ojalá que llueva café en el campo

que caiga un aguacero de yuca y té

del cielo una jarina de queso blanco

y al sur una montaña de berro y miel

oh, oh, oh-oh-oh, ojalá que llueva café

 

Ojalá que llueva café en el campo

peinar un alto cerro de trigo y mapuey

bajar por la colina de arroz graneado

y continuar el arado con tu querer

oh, oh, oh-oh-oh...

 

Ojalá el otoño en vez de hojas secas

vista mi cosecha e pitisalé

sembrar una llanura de batata y fresas

ojalá que llueva café

 

Pa que en el conuzco no se sufra tanto, ay ombe

ojalá que llueva café en el campo

pa que en Villa Vásquez oigan este canto

ojalá que llueva café en el campo

ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe

ojalá que llueva café en el campo

ojalá que llueva café

 

Pa que en el conuzco no se sufra tanto, oye

ojalá que llueva café en el campo

pa que en Los Montones oigan este canto

ojalá que llueva café en el campo

ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe

ojalá que llueva café en el campo

ojalá que llueva café

 

Pa que todos los niños canten en el campo

ojalá que llueva café en el campo

pa que en La Romana oigan este canto

ojalá que llueva café en el campo

ay, ojalá que llueva, ojalá que llueva, ay ombe

ojalá que llueva café en el campo

ojalá que llueva café...

 

Esta canção, devido ao seu caráter rural, é repleta de regionalismos (yuca, jarina, berro, mapuey, batata, conuzco), menções a localidades do país (Villa Vázquez, Los Montones, La Romana) e algumas corruptelas como "pa" (para) e "ombe" (hombre); na pronúncia da palavra "conuzco", o "z" praticamente desaparece. 

 

 

CUBA

 

Guantanamera (1963)

Julian Orbon

 

Guantanamera

Guajira Guantanamera

Guantanamera

Guajira Guantanamera

 

Yo soy un hombre sincero

De donde crecen las palmas

Yo soy un hombre sincero

De donde crecen las palmas

Y antes de morirme quiero

Echar mis versos del alma

 

Mi verso es de un verde claro

Y de un carmin encendido

Mi verso es de un verde claro

Y de un carmin encendido

Mi verso es un ciervo herido

Que busca en el monte amparo

 

Cultivo la rosa blanca

En junio como en enero

Cultivo la rosa blanca

En junio como en enero

Para el amigo sincero

Que me da su mano franca

 

Y para el cruel que me arranca

El corazón con que vivo

Y para el cruel que me arranca

El corazón con que vivo

Cardo ni ortiga cultivo

Cultivo la rosa blanca

 

Con los pobres de la tierra

Quiero yo mi suerte echar

Con los pobres de la tierra

Quiero yo mi suerte echar

El arroyo de la sierra

Me complace más que el mar

 

Nesta canção, cuja letra é baseada num poema cubano do século XIX, usa-se uma linguagem muito simples e traz elementos da cultura cubana (o mar, a pobreza da terra, a música); faz menção à localidade de Guantánamo e a um gênero musical típico de Cuba, a guajira.

 

 

MÉXICO

 

Cielito Lindo (1919)

Quirino Mendoza

 

De la Sierra Morena

Cielito Lindo, vienen bajando

un par de ojitos negros

Cielito Lindo, de contrabando.

 

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

canta y no llores

porque cantando se alegran

Cielito Lindo los corazones.

 

De domingo a domingo

te vengo a ver

¿cuándo será domingo,

Cielito Lindo para volver?

 

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

yo bien quisiera

que toda la semana

Cielito Lindo domingo fuera

 

Dicen que no se sienten

las despedidas

dile a quien te lo dijo

Cielito Lindo que se despida.

 

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

del bien que adora

y verá si se siente

Cielito lindo que hasta se llora

 

Ese lunar que tienes

Cielito Lindo junto a la boca

no se lo des a nadie

Cielito Lindo que a mí me toca.

 

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

canta y no llores

porque cantando se alegran

Cielito Lindo los corazones.

 

Árbol de la esperanza

mantente firme

que no lloren tus ojos

Cielito Lindo al despedirme.

 

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

porque si miro

lágrimas en tus ojos

Cielito Lindo, no me despido.

 

Nesta canção, uma amostra do folclore mexicano, percebemos o "leísmo", fenômeno língüístico caracterizado pelo uso excessivo dos pronomes le, la e lo, muito comum no México; percebemos também toda a dramaticidade da música mexicana.

 

 

ESPAÑA

 

Granada (1935)

Agustín Lara

 

Granada, tierra sonada por mi,

Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti.

Mi cantar hecho de fantasia,

mi cantar flor de melancolia

que yo te vengo a dar.

 

Granada, tierra ensangrentada

en tardes de toros.

Mujer que conserva el embrujo

de los ojos moros.

De sueno rebelde y gitana

cubierta de flores,

y beso tu boca de grana

jugosa manzana

que me habla de amores.

 

Granada, manola cantada

en coplas preciosas.

Non tengo otra cosa que darte

que un ramo de rosas.

De rosas de suave fragancia

que le dieran marco a la Virgen Morena,

Granada, tu tierra esta Ilena

de lindas mujeres,

de sangre y de sol.

 

Esta canção, embora tenha sido composta por um artista mexicano, notadamente traz elementos espanhóis (gitano, ojos moros, coplas preciosas) e fez muito sucesso na voz de cantores desse país, por ser dedicada à cidade de Granada, à qual o autor cultivava distinto apreço